Quem sou eu

Minha foto
Brasília, Distrito Federal, Brazil
A paixão pelo mundo árabe surgiu nas tardes de minha infância, ao assistir o seriado Jeannie é um Gênio, pois, junto à comédia dos anos cinquenta, havia números de dança árabe, como nos filmes egípcios. Em maio de 2000, comecei a tomar aulas com Rosilene Santos. De início, achei que não conseguiria, pois, na realidade, a dança trabalha o feminino. Aos poucos e com paciência fui descobrindo a beleza de cada movimento, de cada acorde musical. Percebi que, apesar de ser um pouco diferente, a cultura árabe não está tão distante assim de nós, brasileiros. Em 2005 iniciei os estudos do árabe para entender as letras das músicas árabes. Unido a esse conhecimento, veio o interesse pela música e cultura árabes. Em 2006 fui admitida como professora no Zahra Studio de Dança do Ventre, principiando minha jornada como mestra/pesquisadora da dança oriental. Em 2008 fundei o Harém Centro de Danças no Sudoeste e, em 2010 fiz a transferência da escola para Taguatinga. Busco entender a dança, de modo geral, e a dança do ventre, de modo específico, como forma de o ser humano se expressar num mundo conturbado e caótico. E posso afirmar que cada passo tem trazido gratas surpresas e plena alegria!

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Boss al el halawa (Prove a beleza) – Hegazy Metkal

Hegazy Metkal é atualmente o melhor cantor egípcio de folclore, nascido em Luxor.

Seu pai, El-Rayes Metkal, é um popular cantor egípcio de folclore, toca rabab e é fundador da banda Music of the Nile, que fez turnê pela Europa e pelos Estados Unidos, tornando popular a música folclórica egípcia no Ocidente.



Hegazy, ainda garoto, cantava durante os concertos. Participou com seu pai de várias apresentações realizadas nos maiores teatros do mundo, o que contribuiu para aumentar sua experiência. Isso permitiu a ele cantar profissionalmente e desenvolver estilo próprio.



Para vê-lo e ouvi-lo cantando:




Transliteração:                                                                     Tradução:



Tfarag al halawa, halawa                                                Veja que beleza!
Di baladiw nagawa, nagawa                                           Os frutos do meu país
Boss al halawa, halawa                                                    Prove a beleza,
Di baladiw nagawa, nagawa                                           Os frutos do meu país
Taala doog ya helu, madamai                                        Venha e prove a doçura
Taala doog ghodlak sandoog                                          Compre uma cesta cheia de alimentos

Ya helwa ya shayelal balas                                               Ó linda que carrega o jarro de água
Men fadlek dal esgini (bis)                                              Por favor deixe-me matar a sede
Da Galbey habek beghlas                                                 Porque meu coração a ama
                                                                                               sinceramente
Zai ma habek, hebinee                                                     Como eu te amo, ame-me também
Zai ma weedek, wedeenee                                               Como eu te desejo, deseje-me também

Leimel malas lemei                                                           Tome as frutas, tome-as
Ya helwa ya zeina, ya zeina                                             Ó bela, ó deliciosa
Leimel malas lemei, lemei, lemei, lemei                      Tome as frutas, tome-as
Ya helwa ya zeina                                                              Ó bela, ó deliciosa
Agle sharad meinee, men gamalek                                Eu te amei muito
Ya helwa ya, ya zeina                                                        Ó bela, ó deliciosa

Mayel wesgeeni ya wad ami, mayel wesgeeni             Pare um pouco e deixe-me matar a
                                                                                              sede
Ana mosh ashgan ya wad ami, hobak yerweeni         Eu estou sedento por seu amor
Ya wad, ya wad, ya wad ya wala wala
Men soghre sen wana fel hawa, wala                           Desde pequeno, eu estou  apaixonado
Anal aleel wenta-dawa                                                    Eu sou o paciente e você, a cura
Ya wad, ya wad, ya wad ya wala

Yalee gamalek agab, agab                                               Sua beleza é maravilhosa
Ya mahla gholghalek (bis 2 x)                                        Sua tornozeleira é muito bonita!
Gamal we agel we adab, we adab                                  Você é bonita, tem boa mente e é tão
                                                                                              educada
Yem sharefaghalek                                                           Você é honorável
Adalal yabokohle zamazai                                              Use bem seus olhos contornados para
                                                                                             conseguir o que quer!
Adalal, adalala                                                                  Use bem para conseguir o que quer!

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Que importância há em saber o significado das músicas árabes?



Osama el-Gohary, músico egípcio que reside no Texas, enviou uma mensagem para a lista de discussão sobre a questão de bailarinas de dança árabe americanas utilizarem músicas religiosas para dançar.

Houve várias manifestações contra e a favor a esse assunto. Muitos bailarinos e estudantes de dança árabe alegaram que são bailarinos americanos e que dançavam por hobby, e, dessa forma, ninguém teria o direito de dizer-lhes o que deveriam ou não dançar. Outros, entretanto, concordaram plenamente com as observações de el-Gohary e lamentaram a falta de traduções para as músicas disponíveis para a dança árabe.

Quando se aprende ou se compreende mais a respeito deste tipo de música, mais é perceptível que os bailarinos podem interpretá-la melhor. Ao conhecer o significado das letras, a escolha do tipo de canção para dança será facilitada.

Por exemplo, o álbum com as melhores canções de Emad Sayyah (Best Songs: Emad Sayyah), parece permitir a composição de uma rotina de dança a ser apresentada. Entretanto ao ler as traduções das faixas 4 e 5 disponíveis no encarte do disco, descobre-se que usá-las é no mínimo temeroso. As letras falam sobre o imigrante desejoso de voltar para casa e sobre a existência de uma linha de telefone livre para Beirute. Um imigrante, que está longe de casa por conta da guerra civil no Líbano. É necessário bom senso para interpretá-las bem ou descartá-las. Mas há outras canções no CD que falam sobre dançar, tocar o derbaque, ou que repete várias vezes Leila ya Leila ("Oh minha noite!").

Adayna, professora de dança em Phoenix-USA, relata a seguinte experiência: ela dançara com a espada utilizando uma canção árabe particularmente bonita. Uma mulher na platéia que falava árabe veio até ela e disse: "você é uma bailarina maravilhosa, mas por favor não utilize essa canção para dançar, pois ela é uma canção muito, muito, muito triste."

Robyn Friend, autoridade e performer em dança e música persa nos Estados Unidos, disse que se alguém não sabe o que está dançando pode vir a cometer terríveis erros. Ele postou uma mensagem para um fórum de discussão sobre dança e música árabe em outubro de 2002, com seguinte teor:

"Eu fui informado de que ocorreu um incidente em um concerto do músico turco Omar Faruk Tekbilek. Eu não estava na platéia, mas alguém que estava lá e que tem conhecimento da minha amizade com Faruk e de nosso respeito mútuo – e que sabe do meu interesse pelo assunto – pediu que eu abordasse este tema na lista, na esperança de que juntos possamos levar o conhecimento a toda a comunidade de dança.

Faruk se apresentou no Sacred Music Festival (Festival de Música Sacra), em Los Angeles. Quando Faruk tocava música sufi, recitando os belos nomes de Deus (Allah), um grupo de quinze a vinte mulheres levantou-se e começou a dançar em frente ao palco. Isso foi altamente inapropriado para duas razões:

  • primeiro, embora eu saiba que nós, bailarinos, gostemos de dançar com uma música que nos mova, não é educado colocar-se à frente de um palco e dançar sem ser convidado. Isto é fato, não importando o tipo de música! Tal comportamento mostra uma falta de respeito para com os artistas, e para com as outras pessoas que estavam na platéia. Além de causar distração;
  • segundo, a música sufi não é para se realizar dança árabe, e fazê-lo com esse tipo de música em um contexto como aquele pode ser altamente ofensivo para o povo árabe.


Minha filosofia pessoal é: Se sua atitude é ofensiva de alguma maneira e refreá-la não causa ofensa, então é melhor refreá-la."

Em outra mensagem enviada a essa lista, uma professora de dança contou que uma de suas estudantes mostrou uma música que ela gostaria de coreografar. Então a professora informou-lhe que não poderia fazê-lo, uma vez que a música era "a convocação para oração"!

Em seus excelentes ensaios sobre o assunto, Osama el-Gohary vai mais além com relação à interpretação das músicas dada pela bailarina. Naturalmente, esse tipo de interpretação não é possível sem o conhecimento do significado das letras!

Há uma razão mais abrangente para saber o significado das letras!

A tragédia de 11 de setembro nos tornou conscientes da distância e da falta da conhecimento entre as culturas do Ocidente e do Oriente. Quanto mais soubermos sobre o que as canções estão dizendo, mais nós compreenderemos essa cultura que nos dá muita alegria.

As discussões após essa tragédia demonstraram que, infelizmente, há muitas bailarinas de dança árabe ocidentais que realmente não se importam muito com a cultura que emoldura a música que elas amam dançar. Uma atitude que – no mínimo – sinaliza a arrogância generalizada de vários povos ocidentais diante de culturas diferentes das suas.

Entretanto há muitos ocidentais que amam a música árabe e que também estão interessados em compreender um pouco mais sobre a cultura e sobre os povos dos quais ela emana!

A última razão para se conhecer o significado das letras é que elas são em sua maioria muito bonitas! Muitas são poemas encantadores!

Em suma, saber o significado das letras das canções árabes pode evitar que:


  • bailarinos ocidentais errem na interpretação de uma canção;
  • se apresentem com uma canção inapropriada; 
E pode:
  • favorecer a compreensão da cultura árabe;
  • permitir que haja a apreciação da beleza dos sentimentos expressados na canção.

REFERÊNCIAS


CLARK, Lennie 'Iliana'. Why is it important to know what the lyrics mean? 2002. Disponível em: http://www.shira.net/music/why-know-lyrics-meaning.htm. Acesso em: 25-10-2010.


sexta-feira, 22 de outubro de 2010

domingo, 17 de outubro de 2010

Elli enta shayfou (Faça o que você acha melhor) – Fadel Shaker

Fadel Shaker, palestino nascido no Líbano, se preocupa em cantar utilizando o sistema melódico árabe, conhecido como maqamat, e sempre tenta preservar o estilo musical árabe tradicional. Suas canções são apreciadas por não possuírem qualquer influência melódica ocidental. Possui um estilo único de cantar, que tem conquistado vários fãs por todo mundo árabe.




Ao longo de sua carreira, Fadel Shaker ganhou vários prêmios musicais importantes e, em apenas quatro anos (1998-2002), tornou-se uma das maiores lendas musicais do Oriente Médio. Ele foi apelidado de Malek el Romansia ou Rei do Romance.


Para vê-lo e ouvi-lo cantando ao vivo:



Tradução da música:


Elli enta shayfou ya habibi aamilou                            Faça o que você achar melhor meu bem
Elli enta gai aashan tghoulou kamelou                       Continue o que você pretendia dizer
Keda aw keda hikayetna mosh haytauylou             De um jeito ou de outro isso não mudará
                                                                                         nossa história

Yebagha leh el boad binna nagelou 2x                      Então por que colocar essa distância entre
                                                                                        nós?



Eh yaani law hadeea baadek youmin                        Então o quê? Se eu me perder por dois dias
                                                                                        por 
sua causa
Eh yaani law hadmaa damaiteen                               Então o quê? Se eu derramar duas
                                                                                        lágrimas

Egharni delwaghty balash baadeen                           Magoe-me agora e não depois
Dalgarh yebgha sahl fi awelou 2x                               Porque a dor é mais suportável no início


En aeshna w en kan lina hafakarak                           Se nos separarmos ou permanecermos
                                                                                        juntos; te 
farei lembrar
Ana kont baghi halik w khalitni ashsarak                  Eu estava te abraçando forte, mas você
                                                                                         me fez soltá-la

Ana mosh haghool baadeen leh w eh ghirak             Eu não direi depois: por que? quem?
                                                                                         Exceto por você

Wel boadi law kan saab bokra estas'helou 2x           E a separação é difícil, mas será mais fácil
                                                                                         amanhã



Eh yaani law hadeea baadek youmin                         Então o quê? Se eu me perder por dois
                                                                                         dias por 
sua causa
Eh yaani law hadmaa damaiteen                                Então o quê? Se eu derramar duas
                                                                                         lágrimas

Egharni delwaghty balash baadeen                            Magoe-me agora e não depois
Dalgarh yebgha sahl fi awelou 2x                               Porque a dor é mais suportável no início